Nie od dziś mawiają, że prawdziwe piękno powieści poznać można dopiero, gdy czyta się ją w oryginale. Nie ważne ile pracy włożył w przełożenie utworu tłumacz, są zwroty i określenia, których w pełni oddać się po porostu nie da. Co jednak w sytuacji, gdy znajomość języka nie pozwala nam swobodnie cieszyć się lekturą? Tu z pomocą przychodzi nam nowe wydawnictwo.
Ze Słownikiem to wydawca, który za cel obrał sobie klasyczną literaturę w języku angielskim i uzbroił ją w słownik trudniejszych wyrazów. Zwroty towarzyszą nam na marginesach poszczególnych stron, a ich pokaźny zbiór rozpoczyna też i wieńczy każdą z historii. Mi przypadła przyjemność poznania dwóch tytułów z oferty: Doktora Dolittle oraz Czarnoksiężnika z krainy Oz. Każda z powieści była mi już znana za sprawą ekranizacji, jednak literatura, a jeszcze literatura w oryginale, to zupełnie inna para kaloszy niż film. Zarówno historia dziewczynki trafiającej do magicznej krainy, jak i doktora rozumiejącego mowę zwierząt, otwiera przed nami nowe wymiary - raz, że skupiamy się bardziej na treści i jej prawidłowym rozumieniu, a dwa, większą uwagę zwracamy na język oraz wykorzystane zwroty.
Myślę, że każdy kto opanował angielski w umiarkowanym stopniu, będzie w stanie poradzić sobie z lekturą, poszerzając w przyjemny sposób swój osobisty słownik.
Hugh John Lofting "The Story of Doctor Dolittle"
Ilość stron: 186
Lyman Frank Baum "The Wonderful Wizard if Oz"
Ilość stron: 248
Wyd. Ze Słownikiem
Sama jeszcze nie miałam okazji zerknąć do książek tego wydawnictwa, ale kuszą z każdej strony!
OdpowiedzUsuńMotyw naprawdę dobry, mam nadzieję, że wydawnictwo rozszerzy ofertę ;)
OdpowiedzUsuńBardzo mi się ten pomysł podoba. Powinni je wprowadzić do programu nauki języka w szkole.
OdpowiedzUsuń